Unser Ausflug(小旅行)Es gibt einen Bahnhof, alt und leer,
wo Bummelzüge halten, mehr nicht mehr.
Einmal die Stunde ein Bus, so fern,
trägt müde Seelen von hier so gern.
Ich sag’ dir leise: Komm mit mir,
unter vier Augen, fort von hier.
Die Straßen leer, die Schatten dicht,
kein fremdes Auge sieht dein Gesicht.
Der Bus steigt langsam den Pass hinauf,
der Himmel grau, der Tag im Lauf.
Am Ziel sind wir die letzten zwei,
kein Laut, kein Blick, nur wir dabei.
Die Welt verstummt, der Atem flieht,
kein anderer sieht, kein anderer sieht.
Wir flüstern Worte, hauchend sacht,
im Nichts der fremden, fremden Nacht.
【日本語訳】
(原語の些細な雰囲気などはあまり汲み取れていないです。韻も無視している。何ヶ所かはchatGPTに提案された韻をそのまま使ったのでそこの訳は自信がない……)
古く寂れた駅がある
各駅停車が停まる処、それ以上はなにもない
いまのところ、一時間にひとつバスが発つ
歓んで、疲れた魂をここから運び出す
きみに静かに言う。わたしとゆこう、
二人きりで、ここから遠くへ
道に人はなく、影は濃い
きみを見る他人の目はひとつもない
バスはゆっくりと峠を登りゆく
空は灰色、経過のなかの一日
目的地では、わたしたちは最後の二人
音はなく、他人の目もなく、ふたりそばにいるだけ
世界は黙り込み、息さえ逃げゆく
誰も見てない、誰も見てないよ
ことばをかすかに優しくささやく
見知らぬ夜、見知らぬ無のなかへ