字幕
ハムち〜ず
DOODLEカートゥーンにいたときのkbdn。ガムボのリモコンの話をkbdnで読みたい。リモコンを人に向けて巻き戻しすると若返ったり字幕ボタン押すと勝手に変な字幕が出るやつ。キbnが「あれ?この会話知ってる…」と違和感を感じていると、「取り返しがつかない出来事にダndさんが巻き込まれてリモコンで巻き戻したこと」を思い出して運命に逆らうハピエン。ロトムが入ってる特別なリモコン。たぶんフェアリータイプdoroumama
DOODLEスペシャル挑発の英語字幕が欲しくて全員ブラッディパレスを一周してきた。以前はスーパーキャラでクリア済みですけど、スーパーじゃなくてもクリアできることが分かったので安心しました。
一人
DOODLE4人で遊んでるL4D2シリーズが大好きだっていう絵。軍曹と学ぶ我々マジ〇チカーニバル!カット少なめ、字幕少なめ、柔らかい雰囲気でゲーム自体をただ楽しんでる。もう6回はみてる。
↓タイムラプスもありますので、よかったら見てみてください!
https://twitter.com/yasai_00_/status/1154032848929562626?s=21
doroumama
DOODLE台詞集め7ゴリアテ戦のアレ。
日本語音声だけ違う訳になってて「なんでだよぉぉぉ」となったシーン。
恐らく黄色い救急車の馴染みが無いからそういう訳になっているんだと思います。
それ言うと字幕は英語寄りになってるとか考え始めるとキリがない。
doroumama
DOODLE台詞集め5ネロとグリフォンが同じ台詞言ってて似た者感がすごい。
日本語字幕では
ネロ「ダンテ!助けが必要か?」
グリフォン「おいおい、ダンテ!助けてやろうか、オイ!?」
日本語音声では
ネロ「介護してやろうか?ダンテ!」
グリフォン「ハッ!ダンテちゃん!ピンチなの!?」
という台詞になっており、結構差分があるシーンだったりする。
日本語音声が一番煽ってる。
doroumama
DOODLE台詞集め2プロローグで気になったところ。
まとめてて思ったことは
・字幕が英語に沿った訳とは限らない
・字幕の情報量が少なめ(読まないといけないからかも)
あたり。他にも色々あるけど。
黙々とやってて頭がおかしくなりそうなので、誤字脱字を見てくれる人が欲しい。
進捗メモ:M5まで
doroumama
DOODLE台詞集め1ニコの一人称が字幕と音声とで違うと思う。
音声の聞き間違いなら「私」なんだろうけど、何回聴いても「あたし」に聞こえる…
とりあえず文字で書く時は「私」で統一なのかなと思いました。
進捗メモ:M3半分くらいまで