海外未訳TRPGの自分なりの翻訳方法自分用のメモ。
大まかな手順なので場合によっては脇道にそれたり省略したり。
1)
基本的にPDFファイルでの提供が多いので、txtファイルに変換する。
txtファイルのほうが取り扱い楽なんすよな、軽くて。
現状のベストは、HiPDF。
https://www.hipdf.com/jp/all-tools
txtファイル1つにまとめて出力してくれるけれども、ちゃんとページ分けもしてくれるので、混乱しない。
が、他によさげなアプリかソフトがあったら乗り換えも検討してます。
2)
DeepLにぶっこむ。
https://www.deepl.com/ja/translator
そろそろ有料プランを検討している。
2)'
最近は「みんなの自動翻訳」も利用している。
https://mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp/content/menu/
web上で修正できるので今後はこちらをメインにするかもしれない。
ただし商用利用は禁止だ。
3)
原文をにらめっこしながら自分なりに修正する。
辞書は必須。
weblioは意外と使いにくいと思う。基本的には電子辞書の英和辞典を使っている。
以下は、必要があれば実行。
ex)
PDFファイルの分割。
大きいままだと目当ての箇所に辿り着きにくくなるので、必要に応じてバラバラにする。
ex)
ログの記述にはTransnoを使ってる。
https://transno.com/
アウトライナーは便利だな。