鳥居鉄工所DONE「天涯客」10幽冥ここで喜喪鬼が出て来たけど…孫鼎て誰ぞ?ドラマから入っていると、え? 男性ですか? え? ってなるキャラだよwwあとちょっと今回、死体損壊描写入るので要注意やね 6329 鳥居鉄工所DONE「天涯客」09林中ここいらへんからドラマとの齟齬が出てくるのかな? 物語中で先にキャラクターのネタ晴らしをされてしまう読者はつらいよwwそして、成句成語センサーがいい感じに仕事し始めて来たので注釈が長くなってきましたよ、備忘的な意味もありんす 7438 鳥居鉄工所DONE「天涯客」08上路初っぱから単語の解釈に悩んだ回でした。中華の架空人物、唐突に詩を吟ずる…溫客行、きさまもか!このやりとりでめっちゃ口説いてる感が凄いよ老温、周絮の顔を引っぺがそうとしたやりとりの場面、ドラマではばんばんと空行して華やかでしたが、小説は地味…げふんげふん…達人同士のやり取りでしたね 7043 鳥居鉄工所DONE「天涯客」07上路今回の翻訳部分は調べまくったよ、よくわからん部分もあるので独自解釈を混ぜ込んだよ溫客行は日本語的に「温客行」とするべきかもだが、口の中の入がデザイン的に可愛いなと漢字萌えしたので原語で行こうと決めた。 6649 鳥居鉄工所DONE「天涯客」06美人戦闘場面が参考になるぅww てゆかやはり本場も四字熟語とかでリズム整えるんだなと思いましたただ生後の由来が不明のものもある…こういうのが翻訳モノを読むときの、ネイティブの文化を知らないという弱みだな 6193 鳥居鉄工所DONE「天涯客」05悪鬼お付きの人は老婦人=おばあちゃんで合っているのかな?「老」が年上全般を指す中国語だから、一概には媼であるとは言えないが、ここで妙齢の女性が付いているなら周子舒はその人の美醜に少しは言及していそうなので、ここは対象外=老婆と思うことにしたあとご主人…男に会ってんの?へぇぇ… 6543 鳥居鉄工所DONE「天涯客」04義士顧湘ちゃんのお名前やっと判明!彼女はドラマ「山河令」でも思ったけど凄く可愛い娘さんのようで、「漂漂亮亮的姑娘」と表現されてます。漂亮=綺麗なだけど、繰り返すんだ、ふ~ん、めっちゃかわええ娘さんという意味だね!しかし「ぴゃんぴゃんりゃんりゃんだーくーにゃん」って言い方も既に可愛すぎんか? 5307 鳥居鉄工所DONE「天涯客」03荒廟老漁樵…何て読むんだろう?でも毎回「老いた漁師兼木こり」とは訳せないんや 5156 鳥居鉄工所DONE「天涯客」02偶遇「紫の衣の少女」という言い回しは、薔薇の人みたいだなと途中から省略することにした 5550 鳥居鉄工所DONE「天涯客」01天窗Google翻訳から補足足しつつ調整してみたけどまだぎこちないな 7029 1